Chœur #3
"Sopran, comment prononce-t-on en allemand: Sohn ou ßøn?" fragt mich ein Tenor beim Abendessen. Er hat eine Wette laufen. Französisches Nonnentagungshausessen ist übrigens nicht besser als deutsches Nonnentagungshausessen. Nur französischer. Der Tenor hat mal mit einem Österreicher Bach gesungen. Sein Nachbar bestreitet nun, dass die dort vermittelte Aussprache richtig ist."Un Autrichien."
"Un autre chien?"
"Un autruche ou chien?"
Diese Art von Humor verstehe ich.
Es wird: Am Nachmittag habe ich in dürftigem Französisch erklärt, warum es "Trotz dem alten Drachen heißt" aber "Trotz des Todes Rachen". Der Chœur hatte das schon in den Noten verschlechtert. Eine auch in deutschen Chören noch gerne geführte Diskussion. Trotz c'est imperatif, une forme d'un verb. Heißt das hier auch Dativ und Genitiv? Et "Rachen", qu'est-ce que c'est? "Gorge" fällt mir ein, stolz! Über die Bedeutung von "verstummen" existiert ein Irrtum. Der Chorleiter hält das für sowas wie "toben" und lehnt das notierte Piano zunächst ab. "Et comment tratuit-on brummen?" Äh, comme le bass fait? Mh. Hilflos. Ich suche Rat per SMS. Antwort: "Versuche es mit ronronner, aber lege die Stirn dazu in böse Falten." Ich frage zurück: "Lachen mich dann alle aus?" Antwort: "ALLE vielleicht nicht..." Ronronner heißt Schnurren.
Inzwischen weiß ich: ronchoner heißt murren, das trifft es vielleicht am besten. Ponds sei Dank.
(Übrigens stand bis ins 18. Jahrhundert hinein "trotz" sowieso meist mit dem Dativ, nicht mit dem Genitiv, siehe auch hier. Ich finde das einleuchtend, schließlich trotzt man jemandem oder etwas. Trotz ist eine meiner leichtesten Übungen, deshalb bin ich selber damals beim Dativ geblieben. Oh Gott, ich zwiebelfische. Dann lieber: Ich Eike-Christian-Hirsche.)
sopran - Mo, 5. Mrz, 10:36



TROTZ!